PDA

View Full Version : Funny translations.



adrianxw
08-08-2003, 03:25 AM
I was reading the entertainment supplement with todays paper. It contained a list of mistranslations that had appeared in the subtitles of English language programs broadcast on the television here.

Some of them are absolutely hysterical. Unfortunately, so you can read them, I'll have to translate the Danish back to English.

I can vaguely understand these ones...

"Jim is a Vietnam vet" -> "Jim is an animal doctor from Vietnam"

"You're grounded" -> "You are forbidden to fly"

"You've got ivory skin" -> "You have elephant skin"

"He built all the components from scratch" -> "He built all the components from household waste"

"The dynamite is connected to a timing device" -> "The dynamite is connected to a time machine"

"Hit the dirt" -> "Spank the soil"

"Bring your spirit level" -> "Come in an average mood"

"How about a tactical airstrike" -> "How about a tactical airport strike" (as in refusing to work)

In these PC times it is difficult to make jokes" -> "It is difficult to make jokes in the computer age"

"I have more power in my pinkie than he has in his whole body" -> "I have more power in my penis than he has in his whole body"

These ones left me really wondering what was going through the mind of the translator...

"Would you like a cup of tea" -> "Will you have a slice of pizza"

"He reciprocated" -> "He was stuck in his zipper"

"I'll unhitch the horse team" -> "I'll make a cup of tea"

There were loads more of these - made me laugh.

golem
08-08-2003, 06:20 AM
It's nothing. A month ago I read a book on dynamic HTML, which was actually a translation from English into Czech. Several sentences were pretty hard to decipher but among the most interesting parts was "check box" delicately translated as "inspection box". I meditated good while what does it mean.
And those people call themselves specialists.

Nice day.

Govtcheez
08-08-2003, 06:33 AM
> "I'll unhitch the horse team" -> "I'll make a cup of tea"

> "Would you like a cup of tea" -> "Will you have a slice of pizza"

I'll unhitch the pizza team!

-KEN-
08-08-2003, 08:44 AM
>>"I have more power in my pinkie than he has in his whole body" -> "I have more power in my penis than he has in his whole body"<<

I think that one sounds way cooler. But if it's the movie I'm thinking of, it was a woman saying it...:-/

adrianxw
08-08-2003, 10:23 AM
Unfortunately, it didn't give the original source. I have to say, although I can understand the audio, I still find myself reading the Danish text, and I frequently notice the spoken and written dialog have substantial variation.

Clyde
08-08-2003, 10:42 AM
In an Indian film I've watched, which was particularly epic and tragic, there was scene where the hero is travelling by train to see his loved one for one last time, before he dies, his liver being in the later stages of cirosis.

Annnnyway, he's there with his friend who decides it would be a good idea to get wasted on the train, and convinces him to have a few drinks, following that he gets even more ill, and confesses to the friend that he's dying, well in the Hindi, his friend asks him what can be done to help him, and he explains that his problem is incurable.... In the English translation.. and this was great... when asked what can be done, he replies "I haven't been to the doctor"...

You haven't been to the doctor!?

LogicError
08-08-2003, 01:39 PM
That's funny.. I have a funny one too, check this out:

You know that ADIDAS stands for "All Day I Dream About Sports" ... that is, until now.. A.D.I.D.A.S.: "Artificial Digital Individual Designed for Assassination and Sabotage"

And we all know what a pickle is.. But these days.. BEWARE OF PICKLES! P.I.C.K.L.E.: "Positronic Individual Calibrated for Killing and Logical Exploration"

Just ask me if you want more, I got a little program to get them (like the one I got for my signature.. funky isnt it?) :p

Perspective
08-08-2003, 02:08 PM
>> Just ask me if you want more, I got a little program to get them

or you could just post a link (http://www.brunching.com/cyborger.html) to the web site that does this.

There was already a thread about it...
http://cboard.cprogramming.com/showthread.php?s=&threadid=37957

XSquared
08-08-2003, 03:07 PM
Originally posted by LogicError
You know that ADIDAS stands for "All Day I Dream About Sports" ... that is, until now.. A.D.I.D.A.S.: "Artificial Digital Individual Designed for Assassination and Sabotage"

Try listening to ADIDAS by KoRn. That'll change your definition.

unanimous
08-08-2003, 04:44 PM
I don't think the translator did too bad, you should've seen some of the things I came up with in Spanish class last year!!!

RoD
08-08-2003, 04:49 PM
Originally posted by XSquared
Try listening to ADIDAS by KoRn. That'll change your definition.

Well we know where your mind is! I was thinking the same thing :D

Ben_Robotics
08-09-2003, 11:49 AM
hah, yeah, me too!

LogicError
08-11-2003, 03:36 AM
Umm.. I didnt have that site actually, I had the Cyborg thing installed on my mirc.. i got the snippet from www.mircscripts.org called cyborg..