Nisse vill ha kattmat.
This is a discussion on Vill Inte GÅ Ner within the A Brief History of Cprogramming.com forums, part of the Community Boards category; Nisse vill ha kattmat....
Nisse vill ha kattmat.
Umm... sorry but isn't there something written here somewhere saying that all posts should be in English?
Nisse vill inte.
HA HA HA HA. You don't understand what I'm saying! Isn't that annoying?
He says that the cat Nisse wants cat food. It is Swedish and it is annoying to find out that Series X4 1.0 is Swedish.
OK. I was just trying to test the reaction of people. And you, Barjor, ****ed everything up.
Everything is already over if you just think a little bit into the future. People don't like that though!
That's all we are after - to see people's reactions. We are all programmed to interact. I just happen to do it in a strange way. A special node in the huge network. Where each individual is fooled for a life-time.
I'll make my own neural network where each neuron is dying, and I'll be the dying God. I'll virtually walk inside that world and stay there until I die.
The AL programming can begin! Yippiey. Now I have all the encouragement needed.
Leuk dat onze talen op elkaar gelijken. verstehen sie mich?
My German isn't very good. I never had any in school so this is what I and my dictonary can come up with.
Rendben srácok, de akkor mit szóltok ehhez?
Azt hiszem, ezt itt senki sem érti, nemde? ;°))
What you've got here is the *real* hungarian notation
Series X4 1.0, funny test, let's call it Babel-test.
Programming related articles, downloads, demos
>Leuk dat onze talen op elkaar gelijken. verstehen sie mich?
I do get the second part, it's perfect German. I have no clue what the first half means though
>>I have no clue what the first half means though
It means that our languages are a lot a like. I posted it in the hope you could understand me because I can understand (some of) what you say. But I don't know any German. For the writing I use a dictonary. I thought you translated once a site form Dutch to English because someone couldn't read the it. It was something like " this page is not available" (could be wrong)
When you translate:
Nein... eigentlich ist das der Normal-Zustand :German
neen...eigenlijk is dat de normale toestand utch
So I thought you may have understood me. maybe the translation of my sentence is a lot different (should have checked it before I posted it.
I noticed something: Normal and Zustand have a capital 'N' and 'Z'. This is also in the dictonary why is that?
j'ai perdu mon petit mouton gonflabé!
Ou est mon petit mouton gonflabé?
et puis je fume!
Monday - what a way to spend a seventh of your life
>I noticed something: Normal and Zustand have a capital 'N' >and 'Z'. This is also in the dictonary why is that?
Als ik het me goed herinner, dan worden in het Duits de zelfstandige naamwoorden met een hoofdletter geschreven.
If I remember well, nounces are written with capitals in German.
Wie ich mich erinnere, die Hauptwoerter werden in Deutsch mit ... geschrieben. (Entschuldige ich weiss nicht mehr was "capitals" ist im Deutsch.)