Thread: 1337 bible, Gen 11

  1. #1
    Registered User Paz_Rax's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    16

    Thumbs up 1337 bible, Gen 11

    Gen.11
    [1]And everyone could read team speak.
    [2]And they soon found a server with sweet specs in the Shinar network and camped there.
    [3]And they said to each other, Let us download Hax and m0dz, and they drained the bandwidth
    [4]And they said Let us Mod this be-Otch and max out the res0urses and make our squad known, lest our teams be stacked.
    [5]And the ADMIN came to see the server, which the hax0rz and scriptKiddiez builded.
    [6]And the ADMIN said, WTF!?, your all on the same team! if they keep running these hacks I'm ow3nd."
    [7]Let me even the teams so that they may not team speak w/ everyone
    [8]So the admin banned some and set up teams: and they set about hax0ring other servers.
    [9]Therefore the name of the server is B4b31; because the ADMIN did even out the teams and ban the hax0rz.
    [10]These are the squads of SH3M: Sh3M was 1337, and begat squad ARP-HAX-ad two years after the ping flood.
    [11-29]Many squads formed from SH3M And Arp-HAX-ad
    [30-32]One begat squad, the T3r4h, did sux and were shortly 0w3nd.

    Yeah, I have to much free time.
    "Life, it's all in how you script it."

  2. #2
    The Defective GRAPE Lurker's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Posts
    949
    وَكَانَ أَهْلُ الأَرْضِ جَمِيعاً يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلاً بِلِسَانٍ وَاحِدٍ وَلُغَةٍ وَاحِدَةٍ.
    وَإِذِ ارْتَحَلُوا شَرْقاً وَجَدُوا سَهْلاً فِي أَرْضِ شِنْعَارَ فَاسْتَوْطَنُوا هُنَاكَ.
    فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَيَّا نَصْنَعُ طُوباً مَشْوِيّاً أَحْسَنَ شَيٍّ». فَاسْتَبْدَلُوا الْحِجَارَةَ بِالطُّوبِ، وَالطِّينَ بِالزِّفْتِ.
    ثُمَّ قَالُوا: «هَيَّا نُشَيِّدْ لأَنْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجاً يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاءَ، فَنُخَلِّدَ لَنَا اسْماً لِئَلاَّ نَتَشَتَّتَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا».
    وَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَشْهَدَ الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ اللَّذَيْنِ شَرَعَ بَنُو الْبَشَرِ فِي بِنَائِهِمَا.
    فَقَالَ الرَّبُّ: «إِنْ كَانُوا، كَشَعْبٍ وَاحِدٍ يَنْطِقُونَ بِلُغَةٍ وَاحِدَةٍ، قَدْ عَمِلُوا هَذَا مُنْذُ أَوَّلِ الأَمْرِ، فَلَنْ يَمْتَنِعَ إِذاً عَلَيْهِمْ أَيُّ شَيْءٍ عَزَمُوا عَلَى فِعْلِهِ.
    هَيَّا نَنْزِلْ إِلَيْهِمْ وَنُبَلْبِلْ لِسَانَهُمْ، حَتَّى لاَ يَفْهَمَ بَعْضُهُمْ كَلامَ بَعْضٍ».
    وَهَكَذَا شَتَّتَهُمُ الرَّبُّ مِنْ هُنَاكَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ كُلِّهَا، فَكَفُّوا عَنْ بِنَاءِ الْمَدِينَةِ،
    لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ «بَابِلَ» لأَنَّ الرَّبَّ بَلْبَلَ لِسَانَ أَهْلِ كُلِّ الأَرْضِ، وَبِالتَّالِي شَتَّتَهُمْ مِنْ هُنَاكَ فِي أَرْجَاءِ الأَرْضِ كُلِّهَا.

    Die hele wêreld het net een taal gepraat.
    Toe die mense ooswaarts getrek het, het hulle uitgekom by 'n vlakte in Sinar en daar gaan woon.
    Hulle het op 'n keer vir mekaar gesê: "Kom ons maak stene en ons brand hulle hard." Hulle het toe stene in plaas van klip gebruik en asfalt in plaas van klei.
    Toe sê hulle: "Kom ons bou vir ons 'n stad met 'n toring waarvan die punt tot in die hemel reik en ons maak so vir ons 'n naam. Dan sal ons nie oor die hele aarde versprei nie."
    Die Here het afgekom om te kyk na die stad en die toring wat die mense vir hulle gebou het,
    en toe sê Hy: "Hier is hulle een volk en almal het een taal. Hulle het nog maar net begin om iets te doen. Hierna sal niks wat hulle beplan vir hulle onmoontlik wees nie.
    Kom laat Ons afgaan en verwarring bring in hulle taal, sodat die een nie die ander verstaan nie."
    Die Here het hulle toe van daar af verstrooi oor die hele aarde, en hulle het opgehou met die bou van die stad.
    Daarom het hulle die stad Babel genoem, want daar het die Here in die taal van die aarde verwarring gebring, en van daar af het Hy die mense oor die hele aarde verstrooi.

    Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
    És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
    És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
    És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
    Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
    És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
    Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
    És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
    Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.

    そのころ、人類はみな同じことばを話していました。
    人口がしだいに増えると、人々は東の方に移って行きました。 こうしてバビロンの地に平原を見つけ、大ぜい の人がそこに住みついたのです。
    やがて大都市を建設しようという話が持ち上がりました。 永遠に残る記念碑として、天にも届くような塔の神 殿を造り、自分たちの力を見せてやろうというのです。
    「こうやって一致団結すれば、あちこちに散らされる心配もなくなるというものだ。」 そう豪語すると、人々 はよく焼いた堅いれんがをうずたかく積み上げ、アスファルトを集めてモルタル代わりにしました 。
    神様は降りて来て、人間どもが造っている町と塔をご覧になりました。
    「いやはや、なんということだ。 同じことばを使い、政治的にも一致して事にあたれば、人間はこれだけの事 をやすやすとやり遂げてしまう。 この分だと、あとでどんな事をしでかすか、わかったものじゃない。 何で もやってのけるだろう。
    こうなったら地上へ降りて行って、彼らが違ったことばを話すようにしてしまおう。 そうすれば、互いに何を 言っているかわからなくなる。」
    こうして、神様は人間を世界の各地に散らしました。 もう都市建設はできません。
    この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。 つまり、神様がたくさんの国語を与え て人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。

    Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
    Kwathi abantu belokhu betshudukela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
    Basebetshelana bathi, "Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu." Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
    Basebesithi, "Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke."
    Kodwa uJehova wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
    UJehova wathi, "Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
    Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana."
    Kanjalo uJehova wabahlakaza emhlabeni wonke, bakhawula ukwakha idolobho.
    Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli – ngokuba khonapho uJehova wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uJehova wabahlakazela emhlabeni wonke.


    Lur osoan guztiak izkuntza bakarra ta esaera berberak erabilten ebezan.
    Gizonak, sortzaldetik beste lurraldeetara urtetean, Senaarlurraldean lautada bat aurkitu eben, eta antxe geratu ziran.
    Orduan, alkarri auxe esan eutsoen: « Adrilluak egin eta sutan egosi dagiguzan ». Alan, adrilluak arritzat eta uia naastetzat ebela,
    auxe esan eben: « Egin dagigun uri bat, zeruragiñoko torre bategaz, entzutetsuak egin gaitezan eta lurgaiñean sakabanatu ez gaitezan ».
    Jauna gizonak egiten ziarduen uria ta torrea ikustera jatsi zan;
    eta Jaunak auxe esan eban berekautan: « Guztiok erri bat dira, eta guztion izkuntza be bat. Au euren lanaren asierea baiño ez ba'da, eurak egitea erabagi dagien ezer be ez yake eziñezkoa izango.
    Jatsi gaitezan, ba, eta izkuntza naastu dagiegun, batak bestearen izkerea ulertu ez dagien ».
    Jaunak lurralde guztietara sakabanatu ebazan, eta gelditu egin eben uria egitea.
    Orregaitik, uri ari izena Babel ezarri eutsoen, Jaunak lur osoaren izkuntza antxe naastu ebalako. Eta andik, Jaunak lurralde guztietara sakabanatu ebazan.

    ഭൂമിയില്.. ഒക്കെയും ഒരേ ഭാഷയും ഒരേ വാക്കും ആയിരുന്നു.
    എന്നാല്.. അവര്.. കിഴക്കോട്ടു യാത്ര ചെയ്തു, ശിനാര്..ദേശത്തു ഒരു സമഭൂമി കണ്ടു അവിടെ കുടിയിരുന്നു.
    അവര്.. തമ്മില്..: വരുവിന്.., നാം ഇഷ്ടിക അറുത്തു ചുടുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്.. ഇഷ്ടിക കല്ലായും പശമണ്ണു കുമ്മായമായും ഉപയോഗിച്ചു.
    വരുവിന്.., നാം ഭൂതലത്തില്.. ഒക്കെയും ചിതറിപ്പോകാതിരിപ്പാന്.. ഒരു പട്ടണവും ആകാശത്തോളം എത്തുന്ന ഒരു ഗോപുരവും പണിക; നമുക്കു ഒരു പേരുമുണ്ടാക്കുക എന്നു അവര്.. പറഞ്ഞു.
    മനുഷ്യര്.. പണിത പട്ടണവും ഗോപുരവും കാണേണ്ടതിന്നു യഹോവ ഇറങ്ങിവന്നു.
    അപ്പോള്.. യഹോവ: ഇതാ, ജനം ഒന്നു അവര്..ക്കെല്ലാവര്..ക്കും ഭാഷയും ഒന്നു; ഇതും അവര്.. ചെയ്തു തുടങ്ങുന്നു; അവര്.. ചെയ്..വാന്.. നിരൂപിക്കുന്നതൊന്നും അവര്..ക്കു അസാദ്ധ്യമാകയില്ല.
    വരുവിന്..; നാം ഇറങ്ങിച്ചെന്നു, അവര്.. തമ്മില്.. ഭാഷതിരിച്ചറിയാതിരിപ്പാന്.. അവരുടെ ഭാഷ കലക്കിക്കളക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
    അങ്ങനെ യഹോവ അവരെ അവിടെനിന്നു ഭൂതലത്തിലെങ്ങും ചിന്നിച്ചു; അവര്.. പട്ടണം പണിയുന്നതു വിട്ടുകളഞ്ഞു.
    സര്..വ്വഭൂമിയിലെയും ഭാഷ യഹോവ അവിടെവെച്ചു കലക്കിക്കളകയാല്.. അതിന്നു ബാബേല്.. എന്നു പേരായി; യഹോവ അവരെ അവിടെനിന്നു ഭൂതലത്തില്.. എങ്ങും ചിന്നിച്ചുകളഞ്ഞു.

    那時,天下人的口音言語,都是一樣。
    他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
    他們彼此商量說,來罷,我們要做磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
    他們說,來罷,我們要建造一座城,和一座塔,塔頂通天,為了傳揚我們的名,免得我們分散在全地 上。
    耶和華降臨要看看世人所建造的城和塔。
    耶和華說,看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事,就沒有不成 就的了。
    我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語,彼此不通。
    於是耶和華使他們從那裡分散在全地上.他們就停工,不造那城了。
    因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。〔就是變亂的意思 〕

    Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
    Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova buldular ve oraya yerleştiler.
    Birbirlerine, "Gelin tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
    Sonra, "Kendimize bir kent kuralım" dediler, "Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız."
    RAB insanların yaptığı kenti ve kuleyi görmek için aşağıya indi
    ve şöyle dedi: "Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar.
    Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki birbirlerini anlamasınlar."
    Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
    Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırdı ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıttı.

    На всей земле был один язык и одно наречие.
    Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
    И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
    И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
    И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
    И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
    сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
    И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
    Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

    Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
    Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
    Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
    Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
    Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
    Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
    Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
    Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
    Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.

    Agus bha an talamh uile de aon teanga, agus na h-aon fhacail aig gach neach.
    Agus nuair a bha iad air an turas on àird an ear, fhuair iad còmhnard ann an talamh Shinair; agus ghabh iad còmhnaidh an sin.
    Agus thubhairt iad gach aon ri chèile, Thigibh, dèanamaid clachan-creadha, agus làn-loisgeamaid iad. Agus bha a' clach-chreadha aca airson cloiche, agus bha làthach aca airson aoil.
    Agus thubhairt iad, Thigibh, togamaid dhuinn fhèin baile, agus tùr, aig am bi a mhullach a' ruigheachd gu nèamh; agus dèanamaid dhuinn fhèin ainm, air eagal gun sgaoilear o chèile sinn air aghaidh na talmhainn uile.
    Agus thàinig an Tighearna a-nuas a dh'fhaicinn a' bhaile agus an tùir, a thog clann nan daoine.
    Agus thubhairt an Tighearna, Feuch, is aon sluagh a tha ann, agus aon teanga aca uile; agus thòisich iad air seo a dhèanamh: agus a-nis cha bhacar dhiubh nì air bith a smaoinich iad a dhèanamh.
    Thigibh, rachamaid sìos, agus cuireamaid an cainnt an sin thar a chèile, a-chum is nach tuig iad cainnt a chèile.
    Mar sin sgaoil an Tighearna iad uaithe sin air aghaidh na talmhainn uile: agus sguir iad de thogail a' bhaile.
    Uime sin thugadh Bàbel mar ainm air; do bhrìgh ann an sin gun do chuir an Tighearna thar a chèile cainnt na talmhainn uile: agus uaithe sin sgaoil an Tighearna iad air aghaidh na talmhainn uile.

    Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
    A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
    Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
    Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
    Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
    A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
    Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
    Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
    Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.

    וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂפָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים.
    וַיְהִי, בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם.
    וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים, וְנִשְׂרְפָה, לִשְׂרֵפָה; וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה, לְאָבֶן, וְהַחֵמָר, הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר.
    וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ, שֵׁם: פֶּן-נָפוּץ, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ.
    וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל, אֲשֶׁר בָּנוּ, בְּנֵי הָאָדָם.
    וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת.
    הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם, שְׂפָתָם--אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ.
    וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ, לִבְנֹת הָעִיר.
    עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ, בָּבֶל, כִּי-שָׁם בָּלַל יְהוָה, שְׂפַת כָּל-הָאָרֶץ; וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה, עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ.

    Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
    Dirigendosi verso l'Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
    Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
    Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
    Il SIGNORE discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
    Il SIGNORE disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
    Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l'uno non capisca la lingua dell'altro!»
    Così il SIGNORE li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
    Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il SIGNORE confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra.

    Ke kaloku lonke ihlabathi libe lintetho-nye, limazwi manye.
    Kwathi, ekundulukeni kwabo besinga empumalanga, bafumana ithafa ezweni laseShinare; bahlala khona. Bathi abanye kwabanye, Yizani, senze izitena, sizitshise kunene.
    Baba nezitena endaweni yamatye, nebhitumene endaweni yodaka.
    Bathi, Yizani, sizakhele umzi, nepoma lenqaba elincopho isemazulwini; sizenzele igama, hleze sichithakalele ehlabathini lonke.
    UYehova wehla, eza kukhangela umzi lowo, nenqaba leyo inde, bayakhayo oonyana boluntu.
    Wathi uYehova, Yabona, abantu banye, bantetho-nye bonke bephela; yingqalo ke le yokwenza kwabo; kaloku abayi kunqatyelwa nto bayinkqangiyeleyo ukuyenza.
    Yizani, sihle, sidube khona apho intetho yabo, ngokokuze bangevani ngentetho.
    UYehova wabachithachitha kwalapho ehlabathini lonke; bayeka ukuwakha loo mzi.
    Ngenxa yoko kwathiwa igama lawo yiBhabheli; ngokuba uYehova wayiduba khona apho intetho yehlabathi lonke, wabachithachitha kwalapho uYehova ehlabathini lonke.

    Umhlaba wonke wawunolimi lunye nokukhuluma kunye.
    Kwathi ekusukeni kwabo empumalanga bafumana ithafa ezweni laseShineyari; bakha khona.
    Base bethi omunye komunye: "Wozani, ake senze izitini, sizishisise." Izitini zaba ngamatshe abo, nebitume laba ludaka lwabo.
    Bathi: "Wozani, asakhe umuzi nombhoshongo osiqongo sawo sisezulwini, sizenzele igama, funa sihlakazeke ebusweni bomhlaba wonke."
    UJehova wehla ukuba abone umuzi nombhoshongo okwakhiwa ngabantwana babantu.
    UJehova wathi: "Bheka, bonke basizwe sinye nolimi lunye; yikho abaqala ngakho; manje abayikunqanyulelwa lutho abahlosa ukulwenza.
    Wozani sehle, siye ukusanganisa ulimi lwabo ukuba bangezwani, kube yilowo nalowo ulimi lomunye."
    Kanjalo uJehova wabahlakazela emhlabeni wonke, bephuma lapho; bayeka ukwakha umuzi.
    Ngalokho igama lawo lathiwa iBabele, ngokuba uJehova wasanganisa khona ulimi lomhlaba wonke; wabahlakazela emhlabeni wonke.

    Και ητο πασα η γη μιας γλωσσης και μιας φωνης.
    Και οτε εκινησαν απο της ανατολης, ευρον πεδιαδα εν τη γη Σεννααρ· και κατωκησαν εκει.
    Και ειπεν ο εις προς τον αλλον, Ελθετε, ας καμωμεν πλινθους, και ας ψησωμεν αυτας εν πυρι· και εχρησιμευσεν εις αυτους η μεν πλινθος αντι πετρας, η δε ασφαλτος εχρησιμευσεν εις αυτους αντι πηλου.
    Και ειπον, Ελθετε, ας οικοδομησωμεν εις εαυτους πολιν και πυργον, του οποιου η κορυφη να φθανη εως του ουρανου· και ας αποκτησωμεν εις εαυτους ονομα, μηπως διασπαρωμεν επι του προσωπου πασης της γης.
    Κατεβη δε ο Κυριος δια να ιδη την πολιν και τον πυργον, τον οποιον ωκοδομησαν οι υιοι των ανθρωπων.
    Και ειπεν ο Κυριος, Ιδου, εις λαος, και παντες εχουσι μιαν γλωσσαν, και ηρχισαν να καμνωσι τουτο· και τωρα δεν θελει εμποδισθη εις αυτους παν ο, τι σκοπευουσι να καμωσιν·
    ελθετε, ας καταβωμεν και ας συγχυσωμεν εκει την γλωσσαν αυτων, δια να μη εννοη ο εις του αλλου την γλωσσαν.
    Και διεσκορπισεν αυτους ο Κυριος εκειθεν επι του προσωπου πασης της γης· και επαυσαν να οικοδομωσι την πολιν.
    Δια τουτο ωνομασθη το ονομα αυτης Βαβελ· διοτι εκει συνεχεεν ο Κυριος την γλωσσαν πασης της γης· και εκειθεν διεσκορπισεν αυτους ο Κυριος επι το προσωπον πασης της γης.
    Do not make direct eye contact with me.

  3. #3
    The Defective GRAPE Lurker's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Posts
    949
    Un iaith ac un ymadrodd oedd i'r holl fyd.
    Wrth ymdeithio yn y dwyrain, cafodd y bobl wastadedd yng ngwlad Sinar a thrigo yno.
    A dywedasant wrth ei gilydd, "Dewch, gwnawn briddfeini a'u crasu'n galed." Priddfeini oedd ganddynt yn lle cerrig, a phyg yn lle calch.
    Yna dywedasant, "Dewch, adeiladwn i ni ddinas, a thŵr a'i ben yn y nefoedd, a gwnawn inni enw, rhag ein gwasgaru dros wyneb yr holl ddaear."
    Disgynnodd yr Arglwydd i weld y ddinas a'r tŵr yr oedd meibion dynion wedi eu hadeiladu,
    a dywedodd, "Y maent yn un bobl a chanddynt un iaith; y maent wedi dechrau gwneud hyn, a bellach ni rwystrir hwy mewn dim y bwriadant ei wneud.
    Dewch, disgynnwn, a chymysgu eu hiaith hwy yno, rhag iddynt ddeall ei gilydd yn siarad."
    Felly gwasgarodd yr Arglwydd hwy oddi yno dros wyneb yr holl ddaear, a pheidiasant ag adeiladu'r ddinas.
    Am hynny gelwir ei henw Babel, oherwydd yno y cymysgodd yr Arglwydd iaith yr holl fyd, a gwasgarodd yr Arglwydd hwy oddi yno dros wyneb yr holl ddaear.

    Toda terra era uma única língua e palavras únicas.
    Vindo do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinear, onde se estabeleceram.
    E disseram cada um ao companheiro: Vem! Fabriquemos tijolos e vamos cozê-los ao fogo. E o tijolo foi para eles pedra, e o betume foi para eles argamassa.
    Em seguida disseram: Venham! Vamos edificar para nós uma cidade e uma torre, cuja ponta penetre nos céus. E façamos para nós um nome para que não sejamos dispersos sobre a face da terra.
    E Javé desceu para ver a cidade e a torre que os filhos da humanidade tinham construído.
    E Javé disse: Veja! Um único povo e uma única língua para todos eles. E este é o início do seu empreendimento e agora não será impossível para eles que tudo o que planejam possa ser realizado.
    Vamos! Desçamos e confundamos sua linguagem a fim de que um homem não compreenda a língua do seu vizinho.
    E Javé os dispersou daquele lugar sobre a face de toda a terra e eles pararam de construir a cidade.
    Este lugar foi chamado de "Babel", porque aí Javé confundiu a linguagem de toda terra, e os dispersou daquele lugar sobre a face de toda a terra.

    Ha ne oa er bed a-bezh nemet ur yezh hag un deodyezh nemeti
    Tra ma oant o erruiñ eus ar reter e kavjont ur gompezenn e bro Shinar hag e chomjont enni.
    Ha lavarout a reas an eil d'an egile. Yao, graomp brik ha lakaomp anezho da bobañ en tan. Ha kermera rejont brik e lec'h mein, ha ter-douar e lec'h pri-raz
    Ha lavarout a rejont. Yao, Graomp ur ger evidomp-ni hag un tour hag a dizho an neñv, ha graomp ur vrud evidomp evit na vimp ket strewet war an Douar.
    An Aotrou Doue a ziskennas avat da welout ar ger hag an tour a oant-int o sevel
    Hag an Aotrou Doue a lavaras "M'o doa kroget gant an dra-mañ tra ma'z int ur bobl nemeti, netra eus ar pezh a embregint a vo dic'hallus.
    Yao, diskennomp war an Douar, ha taolomp ar c'hemmesk en o yezh, evit na vo mui komprenet an eil gant an egile.
    Hag an Aotrou a strewas anezho alese war an Douar a-bezh, ha paouez a rejont da sevel ar ger.
    Ha setu perak e vez añvet al lec'h-mañ Babel peogwir e oa bet kemmesket yezh ar bed amañ, hag o strewas an Aotrou Doue alese war c'horre ar bed a-bezh.

    Ug ang tibook nga yuta may usa lamang ka sinultihan, ug usa usab ka pinulongan.
    Ug nahitabo sa mipanaw sila sa sidlakan, hingkaplagan nila ang usa ka patag sa yuta sa Shinar ug didto mingpuyo sila.
    Ug sila nasig-ingon ang usa ug usa: Umari kamo. Magbuhat kita ug tisa ug pagbahon ta ug maayo. Ug sila may tisa nga gigamit nga alili sa bato, ug may salong nga alili sa apog.
    Ug ming-ingon sila: Umari kamo. Magbuhat kita alang kanato ug usa ka lungsod ug usa ka torre nga ang iyang ibubungan moabut sa langit, ug kita magbuhat alang kanato ug usa ka ngalan, kay tingali unya kita pagpatlaagon sa halayo sa tibook nga nawong sa yuta.
    Ug nanaug si Jehova sa pagtan-aw sa lungsod, ug sa torre nga gitukod sa mga anak sa mga tawo.
    Ug miingon si Jehova: Ania karon, sila usa lamang ka lungsod ug may usa lamang ka pinulongan silang tanan, ug kini mao ang ginasugdan nila sa pagbuhat; ug karon walay bisan unsa nga magapugong kanila sa ilang ginahunahuna nga buhaton.
    Umari kamo, manganaug kita, ug lahugayon nato ang ilang mga sinultihan, aron sila dili na makasabut sa sinultihan sa usa ug usa.
    Busa, gipapatlaag sila ni Jehova sa halayo ngadto sa ibabaw sa nawong sa tibook nga yuta; ug gibiyaan nila ang pagtukod sa lungsod.
    Tungod niini ang ngalan niadto gitawag Babel; kay didto gilahugay ni Jehova ang sinultihan sa tibook nga yuta. Ug gikan didto gipapatlaag sila sa nawong sa tibook nga yuta.

    Kogu maailmas aga oli üks keel ja ühesugused sõnad.
    Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama.
    Nad ütlesid üksteisele: "Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi." Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli saviks.
    Ja nad ütlesid: "Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!"
    Aga Jehoova tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid.
    Ja Jehoova ütles: "Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha!
    Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!"
    Ja Jehoova pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
    Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal Jehoova segas ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Jehoova nad üle kogu maailma.

    Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
    Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
    Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
    Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
    Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
    og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
    lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
    Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
    Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.

    A lokacin, harshen mutanen duniya ɗaya ne, maganarsu kuma ɗaya ce.
    Sa'ad da mutane suke ta yin ƙaura daga gabas, sai suka sami fili a ƙasar Shinar, suka zauna a can.
    Sai suka ce wa juna, "Ku zo, mu yi tubula, mu gasa su sosai." Suka yi aiki da tubali maimakon dutse, katsi kuma maimakon lāka.
    Sai suka ce, "Ku zo, mu gina wa kanmu birni, da hasumiya wadda ƙwanƙolinta zai kai can cikin sammai domin mu yi wa kanmu suna, domin kada mu warwatsu ko'ina bisa duniya."
    Ubangiji kuwa ya sauko ya ga birnin da hasumiyar da 'yan adam suka gina.
    Ubangiji kuwa ya ce, "Ga su, su jama'a ɗaya ce, su duka kuwa harshensu guda ne, to fa, ga irin abin da suka fara yi, ba abin da za su shawarta su yi da zai gagare su.
    Zo mu sauka, mu dagula harshensu, domin kada su fahimci maganar juna."
    Haka kuwa daga wurin Ubangiji ya warwatsa su ko'ina bisa duniya, sai suka daina gina birnin.
    Domin haka aka kira sunan wurin Babila, domin a nan ne Ubangiji ya dagula harshen dukan duniya, daga nan ne kuma Ubangiji ya warwatsa su ko'ina bisa duniya.


    Koko maailma käytti samoja sanoja ja puhui yhtä kieltä.
    Kun ihmiset siirtyivät itään, he löysivät Sinearin maasta tasangon ja jäivät sinne asumaan.
    Ja he sanoivat toisilleen: "Tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi." He käyttivät savitiiltä rakennuskivenä ja asfalttipikeä muuraamiseen.
    He sanoivat: "Rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, joka ulottuu taivaaseen asti. Sillä tavoin saamme mainetta emmekä myöskään hajaannu yli koko maan."
    Herra tuli katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmiset rakensivat,
    ja sanoi: "Siinä he nyt ovat, yksi kansa, jolla on yksi ja sama kieli. Tämä, mitä he ovat saaneet aikaan, on vasta alkua. Nyt he pys- tyvät tekemään mitä tahansa.
    Menkäämme sekoitta- maan heidän kielensä, niin etteivät he ymmärrä tois- tensa puhetta."
    Ja niin Herra hajotti heidät sieltä kaikkialle maailmaan, ja he lakkasivat raken- tamasta kaupunkia.
    Kaupunki sai nimen Babylon, sillä siellä Herra sekoitti ihmisten kielen ja sieltä hän hajotti heidät kaikkialle maailmaan.

    Too, Allah barkiɗini Nuuhu e ɓikkoy maako, wi'i ɓe: "Ndanye, ɗuuɗe, kebbine lesdi.
    Kulol e kultoreeŋgol haa mooɗon laato dow dabbaaji e colli fuu. Ko waancata dow lesdi fuu, e liɗɗi fuu, mi hokki on ɗum haa juuɗe mooɗon.
    Ko waancata, geetum fuu laatano on nyaamdu. Mi hokki on ɗum bana ndokkirmi on haako hecco.
    Sey kusel bee yoŋki muuɗum, waato bee ?i?am muuɗum, taa nyaame ɗum.
    Fakat, mi ?aman ?i?am mooɗon haa mbarɗo on. Mi ?aman ɗam haa ndabbaawa fuu, haa juŋŋgo neɗɗo mbarɗo ɗum.
    Koomoy rufi ?i?am neɗɗo, ?i?am muuɗum rufe bee juŋŋgo neɗɗo, ngam Allah tagi neɗɗo dow jaati muuɗum.
    Kadi onon, ndanye, ɗuuɗe masin haa lesdi, ɓesde dow maari."
    Allah wolwani Nuuhu e ɓiiyiiko'en wonduɓe bee maako, o wi'i:
    "Min kam, ndaa, mi haɓɓan alkawal bee mooɗon e danygol mon ɓaawo mooɗon,

    A cette époque-là[a], tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
    Lors de leurs migrations depuis le soleil levant, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Chinéar et ils s'y établirent.
    Ils se dirent les uns aux autres:
    ---Allons, moulons des briques et cuisons-les au four.
    Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
    Puis ils dirent:
    ---Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra jusqu'au ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l'ensemble de la terre.
    L'Eternel descendit du ciel pour voir la ville et la tour que les hommes construisaient.
    Alors il dit:
    ---Voici qu'ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris de faire! Et maintenant, quels que soient les projets qu'ils concevront, rien ne les empêchera de les réaliser.
    Eh bien, descendons et brouillons leur langage pour qu'ils ne se comprennent plus entre eux!
    Et l'Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre; ils cessèrent donc la construction de la ville.
    C'est pourquoi on l'appela Babel[b] parce que là, l'Eternel avait confondu le langage des hommes de toute la terre, et c'est à partir de là qu'il les a dispersés sur toute la terre.

    Vtedy celý svet používal jedinú reč a rovnaké slová.
    Keď sa na východe ľudia pohli, našli rovinu v krajine Šineár a usadili sa tam.
    Povedali si: Poďme, narobme si tehál a dobre ich vypáľme. Tak im tehly slúžili za kameň a asfalt za maltu.
    Potom si povedali: Poďme, vystavme si mesto a vežu, ktorej vrch by siahal po nebesá; tak si urobíme meno, aby sme neboli roztratení po celej zemi.
    Nato zostúpil Hospodin, aby videl mesto i vežu, ktorú stavali ľudskí synovia.
    Hospodin riekol: Je tu jeden ľud a všetci majú jednu reč; a to je len začiatok ich výčinov; teraz im už nič neznemožní vykonať, čo si zaumienia.
    Poďme, zostúpme a zmäťme im tam reč, aby ani jeden nerozumel reči druhého.
    Tak ich Hospodin rozptýlil po celej zemi a prestali stavať mesto.
    Preto ho pomenovali Bábelom, lebo tam Hospodin zmiatol reč celému svetu a odtiaľ ich Hospodin rozptýlil po celej zemi.

    А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
    И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха
    И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
    И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
    А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
    И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
    Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
    Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
    За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.

    Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
    Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
    Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
    Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
    Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
    Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
    Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
    Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
    Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.

    Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
    Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.
    Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel
    und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
    Da afuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
    Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
    Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
    So czerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
    Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.

    En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
    Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
    Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego.» Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
    Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra.»
    Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los *hombres estaban construyendo,
    y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es sólo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
    Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos.»
    De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
    Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.

    Và cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
    Khi hành trình từ phương đông, loài người gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.
    Người này nói với người kia rằng: Nào, chúng ta hãy làm gạch và nung trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.
    Lại nói rằng: Nào, chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.
    Đức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
    Đức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.
    Thôi, chúng ta hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.
    Rồi, từ đó Đức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.
    Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Đức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đấy Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.

    ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿ ದ್ದರು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು.
    ಜನರು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಶಿನಾರ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಯಲು ಸೀಮೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಅಲ್ಲೇ ಉಳಿಮಕೊಂಡರು.
    ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡುತ್ತಾ, "ಒಳ್ಳೆಯ ಸುಟ್ಟ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಮಾಡೋಣ" ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ ದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಕಲ್ಲುಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನೂ ಗಾರೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕಲ್ಲರಗನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು.
    ಬಳಿಕ ಅವರು, "ನಾವು ನಮಗಾಗಿ ಬಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಂಥ ಗೋಪುರವನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿದರೆ ನಾವು ಪ್ರಸಿದ್ದರಾಗುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ನಾವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಹೋಗದೆ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ." ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
    ಯೆಹೋವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಗೋಪುರವನ್ನೂ ನೋಡಲು ಇಳಿದುಬಂದನು. ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟು ತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು.
    ಯೆಹೋವನು, "ಈ ಜನರೆಲ್ಲರು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತಾಡುವುದರಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲೇ ಇಂಥ ಕಾರ್ಯ ವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಇವರು ಮುಂದೆ ಏನು ಬೇಕಾ ದರೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತರಾಗುವರು.
    ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕೆಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಾರುಮಾರು ಮಾಡೋಣ; ಆಗ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
    ಅಂತೆಯೇ ಯಹೋವನು ಜನರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ವುಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕೆಟ್ಟಿ ಪೂರೈಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
    ಯೆಹೋವನು ಇಡೀ ಲೋಕದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಾರು ಮಾರು ಮಾಡಿದ್ದು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಾಬಿಲೋನ್ ಎಂದು ಹೆಸರಾತು. ಹೀಗೆಯೆಹೋವನು ಜನರನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.

    Tenia aleshores tota la terra una única llengua i unes paraules idèntiques.
    I s'esdevingué que quan vingueren de l'est, trobaren una esplanada a la terra de Xinar, i allà s'hi establiren.
    I es digueren els uns als altres: au, fem totxos i coguem-los amb foc. I els serví el totxo en lloc de la pedra, i l'asfalt en lloc de barreja.
    I digueren: Au, construïm una ciutat i una torre, la cúspide de la qual arribi al cel; i fem-nos un nom, en cas que arribéssim a ser dispersats per tota la terra.
    I descendí el Senyor per veure la ciutat i la torre que construïen els fills dels homes.
    I digué el Senyor: Ells són un únic poble i parlen una única llengua; i han començat l'obra i res no podrà desviar-los d'allò que s'han proposat.
    Ara descendim, aleshores, i confonguem la seva llengua perquè ningú entengui la parla del seu germà.
    I així els dispersà el Senyor des d'allà sobre la superfície de tota la terra, i deixaren d'edificar la ciutat.
    Per això fou anomenada Babel, perquè allà confongué el Senyor la llengua de tota la terra, i des d'allà els dispersà sobre la faç de tota la terra.

    Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.
    Maka berangkatlah mereka ke sebelah timur dan menjumpai tanah datar di tanah Sinear, lalu menetaplah mereka di sana.
    Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita membuat batu bata dan membakarnya baik-baik." Lalu bata itulah dipakai mereka sebagai batu dan ter gala-gala sebagai tanah liat.
    Juga kata mereka: "Marilah kita dirikan bagi kita sebuah kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita cari nama, supaya kita jangan terserak ke seluruh bumi."
    Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu,
    dan Ia berfirman: "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa untuk semuanya. Ini barulah permulaan usaha mereka; mulai dari sekarang apapun juga yang mereka rencanakan, tidak ada yang tidak akan dapat terlaksana.
    Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."
    Demikianlah mereka diserakkan TUHAN dari situ ke seluruh bumi, dan mereka berhenti mendirikan kota itu.
    Itulah sebabnya sampai sekarang nama kota itu disebut Babel, karena di situlah dikacaubalaukan TUHAN bahasa seluruh bumi dan dari situlah mereka diserakkan TUHAN ke seluruh bumi.
    Do not make direct eye contact with me.

  4. #4
    Toaster Zach L.'s Avatar
    Join Date
    Aug 2001
    Posts
    2,686
    A contest to see who has more free time here?
    The word rap as it applies to music is the result of a peculiar phonological rule which has stripped the word of its initial voiceless velar stop.

  5. #5
    Software Developer jverkoey's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    New York
    Posts
    1,905
    *stares blankly*

  6. #6
    Registered User Paz_Rax's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    16
    Yeah sure. I'm down for a "too much free time" contest. you feelin' lucky punk?
    "Life, it's all in how you script it."

Popular pages Recent additions subscribe to a feed

Similar Threads

  1. Problem with file
    By nevrax in forum C Programming
    Replies: 12
    Last Post: 04-23-2007, 06:18 PM
  2. NAQ: Everything you never wanted to know about CPP
    By evildave in forum C Programming
    Replies: 21
    Last Post: 12-12-2005, 10:56 AM
  3. re:c++.prog.newbie on CPP board
    By edwardtisdale in forum C Programming
    Replies: 13
    Last Post: 04-30-2004, 12:35 AM
  4. resources with dev-c++
    By lambs4 in forum Windows Programming
    Replies: 0
    Last Post: 04-13-2003, 06:06 AM
  5. Scheduling Algo
    By BigDaddyDrew in forum C++ Programming
    Replies: 41
    Last Post: 03-08-2003, 11:00 AM