Online Translators

This is a discussion on Online Translators within the A Brief History of Cprogramming.com forums, part of the Community Boards category; My roommate showed me an online translator, and it's really fun to see how it works out when you translate ...

  1. #1
    Linguistic Engineer... doubleanti's Avatar
    Join Date
    Aug 2001
    Location
    CA
    Posts
    2,459

    Online Translators

    My roommate showed me an online translator, and it's really fun to see how it works out when you translate Englisht to, say Russian, then back to English. Here's an example of a few transformations...

    Original English:

    Abstract

    Analog Signal Processing has always been an important part of a modern musician’s equipment, particularly for electronic artists and guitarists seeking to find that ‘golden’ sound to reflect through their music. This project reflects the need for completely customizable analog processing from the circuit level to the individual transformations and process ordering. This is an indispensable capability for musicians in search of sounds that reflect what visceral musical ideas come from their imaginations.

    New English:

    The extract

    The analogous treatment of the sign was always an important part of the machinery of the modern musician, especially for the electronic men of the art and the guitarists, who worry that to find 'zolotoj' the sound, for his music they think. This project reflects the need for completely kustomitsable of the analogous one, which goes of the level of the electrical chain before the individual transformations and the establishment of the process in the procession. It is the capacity necessary for the musicians in the searches of the tones, which they reflect, which you design of the music of the interiorities come from her imaginations.

    Fun, no? =) Of course, it misses a few words, ie golden, customizable, and so forth. Have fun!

    http://translation2.paralink.com
    hasafraggin shizigishin oppashigger...

  2. #2
    Still A Registered User DISGUISED's Avatar
    Join Date
    Aug 2001
    Posts
    499
    That's funny

    Some of these do actually work pretty well though. I sent my friend who is spanish an email that I used a translator on and she told me it read perfectly fine. I was expecting a similar result to what you got.

  3. #3
    A Banana Yoshi's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Posts
    857
    Greetings, my name - Roy, I is a magic adherent.

    English -> Spanish -> Russian -> English.

    Original:
    Hi, my name is Roy, I am a magic addict.
    Yoshi

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    49
    Hi, my name is Roy, I am a magic addict.

    Translated with babel.altavista.com
    English -> Japanese -> English

    Today, as for my name Roy, it is the common practice person of the magic which is I


    English -> Japanese -> English -> Japanese -> English

    Today, because of my first-rate Roy, that is the general methodological person of I magic

  5. #5
    Microsoft Lover afreedboy's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Posts
    189
    Anyone of you know online translator of thai to english???? My friend thai sometimes send me a link of thai site.

  6. #6
    Registered User major_small's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Posts
    2,787
    somebody try freetranslation.com... I think that one's pretty good... I would but I have no time...
    Join is in our Unofficial Cprog IRC channel
    Server: irc.phoenixradio.org
    Channel: #Tech


    Team Cprog Folding@Home: Team #43476
    Download it Here
    Detailed Stats Here
    More Detailed Stats
    52 Members so far, are YOU a member?
    Current team score: 1223226 (ranked 374 of 45152)

    The CBoard team is doing better than 99.16% of the other teams
    Top 5 Members: Xterria(518175), pianorain(118517), Bennet(64957), JaWiB(55610), alphaoide(44374)

    Last Updated on: Wed, 30 Aug, 2006 @ 2:30 PM EDT

  7. #7
    Microsoft Lover afreedboy's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Posts
    189
    Originally posted by major_small
    somebody try freetranslation.com... I think that one's pretty good... I would but I have no time...

    Thanks for reply, but there is no option for thai to english in freetranslation.com

  8. #8
    Toaster Zach L.'s Avatar
    Join Date
    Aug 2001
    Posts
    2,686
    I find it rather entertaining that it can translate 'customizable' to 'kustomitsable', but not the other way around ...
    The word rap as it applies to music is the result of a peculiar phonological rule which has stripped the word of its initial voiceless velar stop.

  9. #9
    verbose cat
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    209
    Hmmm... Also using babel.altavista.com, I typed "I enjoy playing Dungeons & Dragons."

    English -> Japanese -> English = "I enjoy the underground prison and the fact that the dragon is done."

    I never knew I enjoyed staying in an underground prison. This is fun, thank you doubleanti! =)

  10. #10
    RoD
    RoD is offline
    Redundantly Redundant RoD's Avatar
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    Missouri
    Posts
    6,331

  11. #11
    A Banana Yoshi's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Posts
    857
    That Philly Beef sandwich looks mightily tasty to me.

    EN -> JP -> EN -> JP -> EN

    In regard to the beef sandwich of the taste of Philly you see very carefully with me.
    Yoshi

  12. #12
    Board Conservative UnregdRegd's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Posts
    154
    "Sometimes I like to eat chocolate, but who doesn't?"

    English->German->Russian->French->English:

    "Sometimes I can eat the chocolate, but which does not act?"

    I did the French->English translation using AltaVista Babelfish.

    How did like morph into can? Simple: The German word for like is mag, which is cognate with English may. A Russian translation probably picked up the sense of German mag similar to English may than to English like. Going from Russian to French, like became peux, which can be translated as can, may, or is able to in English.

    The which in Babelfish's translation from French to English could have just as easily been translated as who because French qui can be translated as who, whom, which, or what depending on context. Obviously, an automated translator is unable to tell that this sentence was asking a person.

    It can be expected that the interrogative tag but who doesn't? would be translated poorly because it is a highly idiomatic expression. I'm not sure where this tag question became deformed, but my guess would be on the first translation: into German. I doubt aber wer tut nicht? is idiomatic German.
    I am a programmer. My first duty is to God, then to nation, then to employer, then to family, then to friends, then to computer, and finally to myself. I code with dignity, honor, and integrity.

  13. #13
    Registered User major_small's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Posts
    2,787
    >>Thanks for reply, but there is no option for thai to english in freetranslation.com

    I wasn't specifically replying to you
    Join is in our Unofficial Cprog IRC channel
    Server: irc.phoenixradio.org
    Channel: #Tech


    Team Cprog Folding@Home: Team #43476
    Download it Here
    Detailed Stats Here
    More Detailed Stats
    52 Members so far, are YOU a member?
    Current team score: 1223226 (ranked 374 of 45152)

    The CBoard team is doing better than 99.16% of the other teams
    Top 5 Members: Xterria(518175), pianorain(118517), Bennet(64957), JaWiB(55610), alphaoide(44374)

    Last Updated on: Wed, 30 Aug, 2006 @ 2:30 PM EDT

  14. #14
    carry on JaWiB's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Seattle, WA
    Posts
    1,972
    "To be great is to be misunderstood"

    English->Spanish->Russian->German->English

    "to be to be bad from the big Debet ponjatym."

    Wow...

    And:

    "Something was lost in the translation"

    English->Spanish->Russian->German->English

    "Something was lost in the translation"

    How ironic...
    Last edited by JaWiB; 12-12-2003 at 04:49 PM.
    "Think not but that I know these things; or think
    I know them not: not therefore am I short
    Of knowing what I ought."
    -John Milton, Paradise Regained (1671)

    "Work hard and it might happen."
    -XSquared

  15. #15
    & the hat of GPL slaying Thantos's Avatar
    Join Date
    Sep 2001
    Posts
    5,681
    Orginal: As I lay me down to sleep, my soul I pray the Lord to keep.

    English -> German -> Russian -> Spanish -> English

    Translated: Since I do to sleep, I read wash drown the gentleman to remain.

Page 1 of 2 12 LastLast
Popular pages Recent additions subscribe to a feed

Similar Threads

  1. Error in distributing .exe online
    By GamesSmash in forum C++ Programming
    Replies: 31
    Last Post: 11-27-2007, 03:41 PM
  2. 2D Spaceship shooter online - Need 2 keen programmers
    By drallstars in forum Projects and Job Recruitment
    Replies: 1
    Last Post: 05-19-2005, 07:40 AM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21