Thread: Power Translator

  1. #1
    System Novice siavoshkc's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Tehran
    Posts
    1,246

    Cool Power Translator

    Hi guys/gals
    I installed a program (a plug-in for MS word) that translates texts to other languages. I want to see if it works correct or not.
    Below is the translated of this text with this program, please read it and tell me if it is correct or not. Thank you.

    German:
    Hallo Typen / Mädchen
    Ich installierte ein Programm (ein Plug-In für MANUSKRIPT-Wort), das Texte zu anderen Sprachen übersetzt. Ich will sehen, wenn es funktioniert, korrigieren Sie oder nicht.
    Unten ist die übersetzten dieses Textes mit diesem Programm, lesen Sie es bitte und sagt mir, ob es korrekt ist, oder nicht. Danke.

    Portuguese:
    Oi tipos / menina
    Eu instalei um programa (um Plug-in para manuscrito-palavra) que traduz textos sobre outros idiomas. Eu quero ver, se trabalhar, você corrige ou não.
    Abaixo, ela / isto é este texto com este programa traduzido, por favor o lê isto e me diz, se está correto, ou não. Obrigado.

    French:
    Allô types / fille
    J'ai installé un programme, un Plug-In pour le mot de manuscrit) que des textes traduisent aux autres langues. Je veux voir, s'il fonctionne, vous corrigez ou pas.
    Est en-dessous l'a traduit à ce texte avec ce programme, vous lit s'il vous plaît il et me dit, s'il est correct, ou pas. Le remerciement.

    Italian:
    Ciao tipi / ragazza
    Ho installato un programma, un Plug-In per parola di manoscritto) che i testi traducono ad altre lingue. Voglio vedere, se funziona, corregge o non.
    Sotto quella è tradotto questo testo con questo programma, la leggono per favore esso e mi dice, se è corretto, o non. Grazie.

    Spanish:
    Hola tipos / niña
    Instalé un programa (un - de enchufe candidato a lo manuscrito noticia de -), eso traduce textos sobre otras lenguas. Quiero ver, si trabaja, usted corrige o not.
    Abajo, ella / él son este texto con este programa traducido, se lo leen (a usted) por favor y me dicen, ya sea que es correcto, o not. Gracias.

    Russian:
    Привет типы/девушка
    Я установил программу (Plug-в для рукописи-слово), что переводит тексты о других языках. Я хочу увидеть, если это работы, вы правильные или не.
    Ниже, она/это - этот текст с этой программой переведенной, пожалуйста читает вас это и говорит меня, это ли правильное, или не. Спасибо.
    Learn C++ (C++ Books, C Books, FAQ, Forum Search)
    Code painter latest version on sourceforge DOWNLOAD NOW!
    Download FSB Data Integrity Tester.
    Siavosh K C

  2. #2
    Cat without Hat CornedBee's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    8,895
    The German version is pretty screwed up. The best part is this:
    Ich will sehen, wenn es funktioniert, korrigieren Sie oder nicht.
    Translated back to English:
    "If it works, I want to see, correct or not."
    This doesn't quite hit the meaning in German, though. The first part, "Ich will sehen, wenn es funktioniert" means that I want to be able to see (as in the opposite of being blind) when or if (the German word 'wenn' can mean both) it works. The second part is a command, as in, "Here's the offer, take it or not."
    All the buzzt!
    CornedBee

    "There is not now, nor has there ever been, nor will there ever be, any programming language in which it is the least bit difficult to write bad code."
    - Flon's Law

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Canada
    Posts
    267
    >>The German version is pretty screwed up.

    same with french

    it's missing a parentheses

    Je veux voir, s'il fonctionne, vous corrigez ou pas.
    i want to see if it works, you correct or not

    Est en-dessous l'a traduit à ce texte avec ce programme
    is below there translate to this text with this program

    Edit: This could be because of your poor english grammar
    Last edited by h_howee; 08-31-2006 at 04:57 PM.

  4. #4
    (?<!re)tired Mario F.'s Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Ireland
    Posts
    8,446
    It's not too bad. But funny. This is the portuguese version:

    Hi guys / girl
    I installed a program (a plug-in for manuscript-word) which translates texts about other languages. I want to see, if it works with you, you correct it or not.
    Bellow, she / that is this text with this translated program, please read it and tell me if it is correct or not. Thank you
    Could be worse.
    Originally Posted by brewbuck:
    Reimplementing a large system in another language to get a 25% performance boost is nonsense. It would be cheaper to just get a computer which is 25% faster.

  5. #5
    Fear the Reaper...
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Toronto, Ontario, Canada
    Posts
    625
    Quote Originally Posted by siavoshkc
    Le remerciement.
    Directly transalted : "The thanks"

    Hilarious.
    Teacher: "You connect with Internet Explorer, but what is your browser? You know, Yahoo, Webcrawler...?" It's great to see the educational system moving in the right direction

  6. #6
    System Novice siavoshkc's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Tehran
    Posts
    1,246
    Take a look at this version. It should be better except for german.

    English:
    Hi guys/gals
    I installed a program (a plug-in for MS word) that translates texts to other languages. I want to see if it works correct or not. Because people in cboard are from different countries with different languages they can help me so much to reach my goal.
    Below is the translated of this text with this program, please read it and tell me if it is correct or not. Thank you.

    German:
    Hallo Typen / M&#228;dchen
    Ich installierte ein Programm (ein Plug-In f&#252;r MANUSKRIPT-Wort), das Texte zu anderen Sprachen &#252;bersetzt. Ich will sehen, wenn es funktioniert, korrigieren Sie oder nicht. Weil Leute in cboard von anderen L&#228;ndern mit anderen Sprachen sind, k&#246;nnen sie mir helfen, mein Ziel so sehr zu erreichen.
    Unten ist die &#252;bersetzten dieses Textes mit diesem Programm, lesen Sie es bitte und sagt mir, ob es korrekt ist, oder nicht. Danke.

    Portuguese:
    Ol&#225; os sujeitos / mo&#231;as
    Eu instalei um programa (um plug-in para palavra de MS) que traduz textos a outros idiomas. Eu quero ver se trabalhar correto ou n&#227;o. Porque as pessoas em cboard s&#227;o de pa&#237;ses diferentes com idiomas diferentes que eles podem me ajudar a alcan&#231;ar minha meta tanto.
    Abaixo &#233; os traduziram deste texto com este programa, por favor leia e me fale se estiver correto ou n&#227;o. Obrigado.

    French:
    Salut types / filles
    J'ai install&#233; un programme (un plugiciel pour les M mot) qui traduit des textes &#224; d'autres langues. Je veux voir si cela marche correct ou pas. Parce que les gens dans le cboard sont de pays diff&#233;rents avec les langues diff&#233;rentes ils peuvent m'aider tant pour atteindre mon but.
    Au-dessous est les traduit de ce texte avec ce programme, s'il vous pla&#238;t lisez-le et dites-moi si c'est correct ou pas. Merci.

    Italian:
    Ciao ragazzi / ragazze
    Io installai un programma (un innesto per parola di MS) che traduce testi alle altre lingue. Io voglio vedere se funziona corretto o non. Perch&#233; persone in cboard sono da paesi diversi con lingue diverse loro cos&#236; molto possono aiutarmi ad arrivare la mia meta.
    Sotto &#232; i tradussero di questo testo con questo programma, per favore lo legga e mi dica se ha ragione o non. Grazie.

    Spanish:
    Hola tipos / chicas
    Instal&#233; un programa (un - de enchufe candidato a la noticia de MS) que traduc&#237;a textos a otras lenguas. Quiero ver si trabaja correcto o not. Porque las personas en cboard son de pa&#237;ses diferentes con lenguas diferentes pueden ayudarme para que llegue a mi objetivo tanto.
    Es el traducir de este texto con este programa abajo, por favor l&#233;alo y d&#237;game si es correcto o not. Gracias.

    Russian:
    Привет ребята/gals
    Я установил программу (plug-через в течение MS слово) который переводит тексты к другим языкам. Я хочу увидеть если это работы правильные или не. Потому, что люди в cboard из различных стран с различными языками они могут помочь мне так сильно достигнуть моей цели.
    Внизу переведенный этого текста с этим программа, пожалуйста читайте это и рассказывают мне если это правильное или не. Спасибо.
    Learn C++ (C++ Books, C Books, FAQ, Forum Search)
    Code painter latest version on sourceforge DOWNLOAD NOW!
    Download FSB Data Integrity Tester.
    Siavosh K C

  7. #7
    (?<!re)tired Mario F.'s Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Ireland
    Posts
    8,446
    Yes. Much better as far as Portuguese and Spanish are concerned on what comes to provide the general meaning of what is being said. EDIT: Italian is ok too. Much better than the first version.
    Originally Posted by brewbuck:
    Reimplementing a large system in another language to get a 25% performance boost is nonsense. It would be cheaper to just get a computer which is 25% faster.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    277
    Portuguese version is ugly but it is understandable. But it disrespect a lot of grammar rules.

  9. #9
    Frequently Quite Prolix dwks's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Canada
    Posts
    8,057
    What is the name of this plug-in?
    dwk

    Seek and ye shall find. quaere et invenies.

    "Simplicity does not precede complexity, but follows it." -- Alan Perlis
    "Testing can only prove the presence of bugs, not their absence." -- Edsger Dijkstra
    "The only real mistake is the one from which we learn nothing." -- John Powell


    Other boards: DaniWeb, TPS
    Unofficial Wiki FAQ: cpwiki.sf.net

    My website: http://dwks.theprogrammingsite.com/
    Projects: codeform, xuni, atlantis, nort, etc.

  10. #10
    The Right Honourable psychopath's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Where circles begin.
    Posts
    1,071
    Salut types / filles
    My french is a little rusty (and it was never good to begin with), but I always thought the translation of "guys" would be "garcon" or "homme"?
    M.Eng Computer Engineering Candidate
    B.Sc Computer Science

    Robotics and graphics enthusiast.

  11. #11
    Registered User
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Canada
    Posts
    267
    i think guys would translate to gars

  12. #12
    Fear the Reaper...
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Toronto, Ontario, Canada
    Posts
    625
    Quote Originally Posted by h_howee
    i think guys would translate to gars
    Actually, the correct translation would be to make it "messieurs/demoiselles" at least I think. But gars/filles would be the direct translation.

    The french version, this time around, though, is pretty solid. Not great, but solid. Much better than the first.
    Teacher: "You connect with Internet Explorer, but what is your browser? You know, Yahoo, Webcrawler...?" It's great to see the educational system moving in the right direction

  13. #13
    The superhaterodyne twomers's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Ireland
    Posts
    2,273
    Quote Originally Posted by Mario F.
    Could be worse.
    Now, I have absolutely noting against Google (in fact I want to work with them, and embesle their millions!), nothing at all, but it's translator isn't the best. Haha.

    Quote Originally Posted by Google Translator
    Hi os guys/galões eu instalei um programa (um encaixe para a palavra do ms) que traduzisse textos a outras línguas. Eu quero ver se trabalhar correto ou não. Abaixo está traduzido deste texto com este programa, lê-o por favor e diz-me se estiver correto ou não. Obrigado.
    Wanna translate that Mario? They look similar, but different.

  14. #14
    the hat of redundancy hat nvoigt's Avatar
    Join Date
    Aug 2001
    Location
    Hannover, Germany
    Posts
    3,130
    The German is... well... not bad for a program. It is the level I would expect from a foreigner who's been living here for a year or two or from someone who has taken some courses. The mistakes aren't that bad. I could not even name the rules that were broken, it's just that you read it and notice that no native speaker would talk like that. Some things cannot be translated, because there is no equivalent in German.

    German:
    Hallo Jungs / M&#228;dels
    Ich installierte ein Programm (ein Plug-In f&#252;r Microsoft Word), das Texte in andere Sprachen &#252;bersetzt. Ich will sehen, ob es korrekt funktioniert oder nicht. Weil Leute in cboard aus anderen L&#228;ndern mit anderen Sprachen sind, k&#246;nnen sie mir sehr helfen, mein Ziel zu erreichen. Unten ist die &#220;bersetzung dieses Textes mit diesem Programm, lesen Sie sie bitte und sagen Sie mir, ob sie korrekt ist, oder nicht. Danke.

    Some plural/singular forms are mixed up, some restructuring was needed. Nouns have a gender in German. Yes, that's totally unneccessary, but it adds some fun for us and endless pain for those who want to learn it. A "translation" is female for example. Doesn't make sense, just keeps teachers employed
    In the end, even with the changes, this text will be identified as computer translated and/or written by a foreigner. While gramatically correct, no one talks that way. There is that little difference you cannot really put your finger on that says "non native".
    hth
    -nv

    She was so Blonde, she spent 20 minutes looking at the orange juice can because it said "Concentrate."

    When in doubt, read the FAQ.
    Then ask a smart question.

  15. #15
    (?<!re)tired Mario F.'s Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Ireland
    Posts
    8,446
    Quote Originally Posted by twomers
    Wanna translate that Mario? They look similar, but different.

    Originally Posted by Google Translator
    Hi os guys/galões eu instalei um programa (um encaixe para a palavra do ms) que traduzisse textos a outras línguas. Eu quero ver se trabalhar correto ou não. Abaixo está traduzido deste texto com este programa, lê-o por favor e diz-me se estiver correto ou não. Obrigado.
    It's not too bad either. It's using the Brazillian portuguese dialect. Some words would be considered misspelled if that was to be Portuguese-Portuguese. But it does fail on some verbs correct form and the grammar rules went down the drain.

    I happen to think, translation tools (those offered free or at non-outrageous cost) do a pretty good job. After all, the objective is to convey the meaning of the message. And they, for the most part, succeed at that.

    This is how the above would go in English:
    Hi the guys/gallons I installed a program (a fit for the word of ms) which translated texts to other languages. I want to see if it work correct or not. Bellow is translated from this text with this program, read it please and tell me if it is correct or not. Thank you.
    Some (expensive) translators will also look for the context of some words and errors like gals being translated to gallons would not occur. The dictionary is also lacking. There's no excuse to not translate "hi" and "guys"
    Originally Posted by brewbuck:
    Reimplementing a large system in another language to get a 25% performance boost is nonsense. It would be cheaper to just get a computer which is 25% faster.

Popular pages Recent additions subscribe to a feed

Similar Threads

  1. Problem With My Box
    By HaVoX in forum Tech Board
    Replies: 9
    Last Post: 10-15-2005, 07:38 AM
  2. No Power, but power being supplied.
    By jrahhali in forum Tech Board
    Replies: 6
    Last Post: 08-11-2005, 02:50 AM
  3. Power supplies and demanding processors
    By Liger86 in forum Tech Board
    Replies: 12
    Last Post: 03-17-2005, 11:56 AM
  4. power recursion
    By datainjector in forum C Programming
    Replies: 2
    Last Post: 11-06-2002, 04:56 PM